Chú khi ni, mi khi khác
Direct English translation
Uncle at this time, you at another time.
Equivalent English version
To blow hot and cold
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đối xử hai mặt, lúc thì gọi bằng lời thân mật hoặc kính nể, lúc khác lại xưng hô trịch thượng, khinh miệt. Thường dùng để chê sự giả dối, không thật lòng trong cách ăn nói với người khác.
English explanation
Refers to two-faced behavior in speech: addressing someone respectfully or warmly at one moment, then speaking to or of them contemptuously at another. It criticizes insincerity and hypocrisy in human relations.